dijous, 19 de juny del 2014

topònims: endònims i exònims en català

Joan Carles Membrado, és un professor del Departament de Geografia de la Universitat de València que vaig seguint sempre que trobo el temps de fer-ho.

Avui m'agradaria recomanar-te un article que ha publicat recentment: Tractament dels exònims en català/valencià a les pàgines turistiques on-line: hauràs d'inscriure't a academia.edu per llegir-lo i/o baixar-te'l, però ja veuràs com no fa cap mal i, amb el temps, ho acabaràs apreciant.

Quan es tracta de companyies aèries que han fet l'esforç de posar al nostre abast les seves pàgines de reservació en català/valencià, com ara EasyJet, Ryanair, Ibèria o Vueling, hom assumeix que han utilitzat el traductor de Google per traduir certes coses i que, més enllà de la qualitat, el resultat ens presenta una certa orientació client. Es el que t'aconsello que pensis. Perquè si has d'arribar a imaginar que darrere de certs errors monumentals hi ha un llicenciat en filologia catalana o en geografia ... n'hi ha per llogar-hi cadires!  De totes maneres, no hi ha res d'extraordinari si pensem en totes les barbaritats que hem d'escoltar als telenotícies de TV3, per no parlar de la meteo de la cadena...

A les conclusions, en Joan Carles fa un comentari amb el que estic plenament d'acord, i que ens hauria de fer reflexionar en aquests moments de febre d'independència:  
De vegades la influencia del castellà és notable, bé perquè s’empra l’exònim castellà i no el català, bé perquè quan la llengua espanyola té una forma pròpia per a un topònim estranger (Aviñón, Carcasona, Burdeos, Turín…), el català sol emprar-la també (Avinyó, Carcassona, Bordeus, Torí…), encara que no sempre (Fráncfort, en castellà/Frankfurt, en català). I tanmateix, quan el castellà l’ha deixat de fer servir (Toulouse, Lille, Cagliari), el català també tendeix a deixar d’usar-lo, a pesar de posseir uns exònims ben tradicionals.